如何区分abc和留学生?
最近,一群中国人出国旅游,在泰国的景区被泰国民众大量围观,原因只是他们说的中文很难听,似乎不像中国人的样子。一时间,"中国人人普通话"成为了网友热议的焦点话题。然而,针对中国人的歧视确实存在于世界的很多角落,中文很难听便遭到围观也只是其中之一。要想知道如何区分abc和留学生,下面就一起跟小编来看看今天的文章吧。
在国内,我常会被身边的朋友误会。他们会指着我说:"你看那个中国人,穿的那个中国人嘛!"接着,便是对我的英文名一顿狂嘘,仿佛我为了出国显摆一般。还记得刚从国内来温哥华的时候,我在餐厅打工,接待我的是一位加拿大大妈。她看着我穿着一身中国衣,梳着简单方便的盘发,便问我:"你加拿大人还是中国人啊?",我便笑着回答:"我是华人,从上海来的",想不到她猛地一拍桌子,大叫:"我不跟中国人做生意!" 说完便站起身走了,留我在原地发蒙。类似的事时刻都在发生,只要我不说英文,我的身份就会被猜错。
后来,我上了大学。新的环境带来了新的朋友,初来乍到便有一段过渡期,我努力地学着他们的聊天方式,想着办法地让自己的衣着语言更加拿大化,但总是被舍友质疑:"你看起来就不像个留学生,你是来上什么学校?"。在国外,中国人的圈子总是很难融入,除非你有加拿大身份。即便你努力地让自己看起来是加拿大人,他们依然还是把你当中国人看。就好比,即便你穿着加拿大高中校服,还是会有人指着你一身中国衣说:"哇!你看那个中国人"。到底中国人有什么特征,使我们在国外总是被误会呢?
其实,要分辨是不是中国学生或者是中国人并不难,只要留心观察他们的日常生活习惯就可以了。我在这里总结了三点:
第一,中国人说英文时,总喜欢在单词与单词之间加上些似是而非的连接词"uh"、"well"、"yeah"之类的,让人听起来觉得他们说话像在结结巴巴地思考或者吞吞吐吐,而真正懂他们意思的人,知道他们是故意如此,为的是在英语里插入一些中文的元素,让说英文的人理解他们所表达的意思。
第二,中国人的英文发音总是带有一种节奏感,声调会按照句子成分的高低抑扬处理。有时他们为了强调某个词,则会故意把这个词发成高音,例如在说"this is a dog"时,他们会把"dog"发成高音。
第三,外国人对中国人一个最大的误会,就是中国人从来不撕包装袋。以前,在美国我去过一家超市,在那个货架前,老外对我指着手中的食品包装袋说:"你看,中国人从来不撕包装袋",当时我便哑口无言。而如今,我可以指着一大帮不撕包装袋的中国人对他人说:"快看,那帮中国人从来没有撕开过包装袋"。
对于如何区分abc和留学生,上面的文章给出了明确的答案。如果想让自己的英文听起来更"纯正",不妨试试上面的三点,让你在国外听得懂自己也明白!