输送费用日本语怎么说?

叶丹芷叶丹芷最佳答案最佳答案

这个问题问得真及时,正好最近给公司写了份有关日本国内物流的提案。 日本国内的物流跟中国的物流有一个很大的不同点在于:基本不存在零担业务(小件快递)!所有货物都必须是整批发送并且到达目的地后再进行分拨。因此“配送”这词在日本基本上指的是小件的即时派送,而大件的运送基本被称为 “运输”、“配送运”或者“宅急便”等.

下面给出我在提案中给出的定义: 運輸:由发货人仓库到接收方指定场地为止的货物运输。根据目的地是否更改方向又可分为「直達運輸」和「中转運輸」。

配達:由发货人仓库至接收方指定的营业所或仓库并办理交付手续的货物运输。由于配送多要求当日送达,所以也常称为“宅急便”(いっきばん)。 由此看来,所谓的“输送”应该就是指运输的意思了。用日语表达为「運輸」「送料」

另外需要指出的是虽然中文里“货运”“客运”的分类方法已经在日常使用中被简化,但日本并没有采用这样的简化方式。在官方文件里,这两种类型永远被严格区分开。

丘昭婷丘昭婷优质答主

这个应该问物流公司,而不是百度翻译吧 日语里“输进用”有“输送”“运送”的意思(比如「运営手続き」),但是意思不完全一样,「输进用」指直接由外部输入数据之类的事情;而「输送」指的是在某个程序中进行的移动操作——例如从一台计算机转移到另一台。 「配達費」则是说送到客户手中的交付过程的费用。

因此要表达“传送、传输、传递、送达”这样的词语时,一般都说「送り届け」「伝えたい」「送信したい」等。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!