荷兰语和德语可互通吗?
可以,但是比较少,而且不官方。 以前德国北部和荷兰属下西属尼德兰(就是比利时)讲一种语言,后来荷属尼德兰独立了,于是这种语言就分成了荷式德语和德式荷语两种。二者比较类似,但是有一些词汇不同。
二战以后,德国统一,西德和东德之间建立起了关税同盟,为了消除贸易壁垒,两国政府牵头,制定了一套通用的商务用语,用词简单,词形变化少,方便交流。这套用语定本之后,被印在了塑料卡上,随身携带,遇到不明白的词直接翻卡就可以了……
当然,这些词汇并不是从荷德两国的母语中随意抽取的,而是选取了常用词,并且尽量保证词义准确。虽然这些词汇并不属于任何国家的官方语言,但是很受欢迎,使用广泛。尤其是德国制造业,产品说明书经常用这套词汇书写。 随着德国经济的崛起,这样的通用商业用语带来了许多经济利益。尤其是在贸易战期间,美国针对德国企业制定了各种限制措施,令德国人十分恼火。而这时候,一套统一的商用德语就显得尤为重要。正是基于这种情况,现在的德国商企,尤其是工业企业,都在努力学习这套语法严谨、用词简单的德语新词。
不过现在这套词汇已经过了巅峰期,正在逐渐被官方德语收回并替换。所以掌握这套词汇的日子不会太久了。 另外需要说明的是,由于荷兰人的发音喜欢省略元音,因此他们发德语的o时候总是念成[oː],结果和发英语的oy一样,使得他们的德语听起来更像英文。